top of page

Diplomado en Traducción Inglés-Español V

El V Diplomado en Traducción Inglés-Español se ofreció bajo las siguiente estructura académica.

I. PROGRAMA ACADÉMICO

¡Gracias por tu visita!

Estamos trabajando en la información del DTIE III.

OBJETIVO GENERAL: Utilizar las herramientas teórico-metodológicas e innovadoras que permitan al participante llevar a cabo traducciones del inglés al español con alto sentido de responsabilidad y creatividad.

DURACIÓN: 120 horas.

DIRIGIDO A: Egresados de licenciatura en lengua inglesa y público en general.

INICIO DE LOS MÓDULOS: Sábado 06 de febrero de 2021.

TERMINACIÓN DE LOS MÓDULOS: Sábado 05 de junio de 2021.

HORARIO: Sábados de 18:00 a 19:00 horas, sesión síncrona (modalidad en línea).

SEDESSede Chetumal.

ESTRUCTURA

Módulo I. - Introducción a la Traductología

Objetivo Específico: 

Unidad I. El participante examina los conceptos de traducción y traductología a partir de diferentes modelos.

Unidad II. El participante comprende el ámbito de estudio y de investigación de la traductología.

Unidad III.  El participante analiza las relaciones de la lingüística (morfología, sintaxis, pragmática, semántica) con la traducción y la traductología.

Unidad IV. El participante comprende los paradigmas gramaticales que han influido en la traducción.

Unidad V. El participante distingue el concepto de equivalencia en la traducción desde una perspectiva diacrónica y sincrónica.

Modalidad:  En línea

Módulo II. - Métodos y Técnicas de Traducción

Objetivo Específico:

Unidad I. El participante comprende textos escritos de distintos géneros en el idioma inglés para realizar una traducción de calidad.

Unidad II. El participante aplica de manera ética los métodos de traducción pertinentes tomando en cuenta el contexto, ámbito y audiencia.

Unidad III. El participante aplica de manera ética las técnicas y estrategias de traducción pertinentes tomando en cuenta el contexto, ámbito y audiencia e identifica problemas de traducción para desarrollar soluciones.

Modalidad: En línea

Módulo III. -  Competencias Digitales para el Traductor

Objetivo Específico:

Unidad I. El participante relaciona las competencias digitales con su desempeño como traductor.

Unidad II. El participante realiza prácticas en las competencias de búsqueda, evaluación y almacenaje de información, datos y contenido digital.

Unidad III. El participante realiza traducciones apoyado en el uso de la tecnología de forma creativa e innovadora.

Unidad IV. El participante desarrolla contenidos digitales que fortalecen su perfil profesional y académico.

Modalidad: En línea

Módulo IV. - Proyecto Terminal de Traducción

Objetivo Específico:

Unidad I. El participante redacta los elementos mínimos de la introducción del proyecto terminal.

Unidad II. El participante realiza la traducción de un texto original o elabora un glosario de entre 75 y 100 términos.

Unidad III. El participante analiza los problemas en el proceso de traducción o elaboración del glosario.

Unidad IV. El participante redacta las conclusiones del proyecto terminal.

Modalidad: En línea

CRAMM.JPG
*

ACREDITACIÓN: Diploma

II. DESARROLLO SEDE CHETUMAL

En la quinta edición del DTIE se conformó un solo grupo derivado de la contingencia sanitaria. Por ende, se decidió no ofrecer el DTIE semipresencial o presencial.

ok.PNG

Tabla 1. Eficiencia Terminal (Elaboración propia).

La matrícula de ingreso al DTIE IV fue de 30 estudiantes. De estos 30 matriculados 27 completaron satisfactoriamente los 4 módulos incluyendo el Proyecto Terminal consistente en una traducción comentada. Nuevamente, se logró una eficiencia terminal del 90 %, reflejando la dedicación y compromiso tanto del estudiantado como el profesorado.

GALERÍA

INAUGURACIÓN

51.jpg
52.png
53.png

SESIONESEN LÍNEA

54.jpg
55.jpg
56.jpg
56.jpg

Chetumal, Q. Roo, a  05 de junio de 2021

bottom of page