top of page

Diplomado en Traducción Inglés-Español II*

El II Diplomado en Traducción Inglés-Español se ofreció bajo las siguiente estructura académica.

I. PROGRAMA ACADÉMICO

OBJETIVO GENERALUtilizar las herramientas teórico-metodológicas e innovadoras que permitan al participante llevar a cabo traducciones del inglés al español con alto sentido de responsabilidad y creatividad.

DURACIÓN: 120 horas.

DIRIGIDO A: Egresados de licenciatura en lengua inglesa y público en general.

INICIO DE LOS MÓDULOS: Sábado 24 de agosto de 2019.

TERMINACIÓN DE LOS MÓDULOS: Sábado 14 de diciembre de 2019.

HORARIO: Sábados de 9:00 a 15:00 horas (modalidad presencial).

 

SEDESSede Chetumal.

ESTRUCTURA

Módulo I. - Introducción a la Traductología

Objetivo Específico: 

Unidad I. El participante examina los conceptos de traducción y traductología a partir de diferentes modelos.

Unidad II. El participante comprende el ámbito de estudio y de investigación de la traductología.

Unidad III.  El participante analiza las relaciones de la lingüística (morfología, sintaxis, pragmática, semántica) con la traducción y la traductología.

Unidad IV. El participante comprende los paradigmas gramaticales que han influido en la traducción.

Unidad V. El participante distingue el concepto de equivalencia en la traducción desde una perspectiva diacrónica y sincrónica.

Modalidad: Presencial

Módulo II. - Métodos y Técnicas de Traducción

Objetivo Específico:

Unidad I. El participante comprende textos escritos de distintos géneros en el idioma inglés para realizar una traducción de calidad.

Unidad II. El participante aplica de manera ética los métodos de traducción pertinentes tomando en cuenta el contexto, ámbito y audiencia.

Unidad III. El participante aplica de manera ética las técnicas y estrategias de traducción pertinentes tomando en cuenta el contexto, ámbito y audiencia e identifica problemas de traducción para desarrollar soluciones.

Modalidad: Presencial

Módulo III. -  Competencias Digitales para el Traductor

Objetivo Específico:

Unidad I. El participante relaciona las competencias digitales con su desempeño como traductor.

Unidad II. El participante realiza prácticas en las competencias de búsqueda, evaluación y almacenaje de información, datos y contenido digital.

Unidad III. El participante realiza traducciones apoyado en el uso de la tecnología de forma creativa e innovadora.

Unidad IV. El participante desarrolla contenidos digitales que fortalecen su perfil profesional y académico.

Modalidad: Presencial

Módulo IV. - Proyecto Terminal de Traducción

Objetivo Específico:

Unidad I. El participante redacta los elementos mínimos de la introducción del proyecto terminal.

Unidad II. El participante realiza la traducción de un texto original o elabora un glosario de entre 75 y 100 términos.

Unidad III. El participante analiza los problemas en el proceso de traducción o elaboración del glosario.

Unidad IV. El participante redacta las conclusiones del proyecto terminal.

Modalidad: Presencial

CRAMM.JPG
*

ACREDITACIÓN: Diploma

II. DESARROLLO SEDE CHETUMAL

Como se ha mencionado, el II DTIE inició el 24 de agosto de 2019 con la participación de 19 alumnos, todos egresados de la licenciatura en lengua inglesa de la Universidad de Quintana Roo, todos de la unidad Chetumal.

Tabla1.PNG

Tabla 1. Eficiencia Terminal (Elaboración propia).

Como se puede observar en la Tabla 2, la eficiencia terminal de esta generación fue del 100 %. Es decir, no hubo ninguna baja temporal y todos los participantes aprobaron los cuatro módulos para acreditar el Diplomado. De estos 19 participantes, uno de ellos ya contaba con el título de licenciatura; por lo que 18 podrán iniciar sus trámites de titulación en enero próximo.

GALERÍA

INAUGURACIÓN

2.png
1.png

SESIONES PRESENCIALES 

4.png
3.png
5.png
6.png

Chetumal, Q. Roo, a 16 de diciembre de 2019.

bottom of page